Publicaciones Etiquetadas 'Noam Chomsky'

¿Manipulación en los medios alternativos?

Un feo gesto de lahaine.org con el problema kurdo de fondo

Antonio Cuesta. Blog de Turquía

El pasado domingo Andrés Mourenza publicaba en El Periódico de Catalunya una entrevista con los comandantes, Bozan Tekin y Ronahi Serhat, del Partido de los Trabajadores del Kurdistán (PKK).

La entrevista apareció en ese periódico y en otros diarios regionales bajo el titular: “España puede ser un modelo para arreglar el conflicto kurdo”. Rebelión.org la publicó al día siguiente modificando el encabezamiento (“El PKK está en contra de un estado nacional para los kurdos”), pero manteniendo íntegra la entrevista e incluyendo el enlace a la noticia original. La sorpresa llegó para mi con la publicación en lahaine.org. Con un nuevo título (esta vez “El Gobierno aún ve al PKK como una fuerza a destruir, no como un interlocutor”), el cambio más notorio era sin embargo la eliminación de la pregunta que, precisamente, Rebelión había encontrado más destacada.

En concreto la redacción del párrafo censurado era ésta:

–¿Ha abandonado el PKK sus demandas independentistas?

–B.T.: El sistema de los estados-nación ha sido superado. Fue un sistema impuesto por Europa a Oriente Próximo, que no ha funcionado porque esta región es un mosaico de culturas. Por eso el PKK está en contra de un estado nacional (para los kurdos). Lo que apoyamos es una solución confederal que nos garantice vivir de forma libre y democrática. Por ejemplo, la Constitución española de 1978 puede servir de modelo para arreglar el conflicto kurdo [Ronahi Serhat cita de memoria varios artículos de la Constitución española]. También los modelos británico o el canadiense podrían servir de ejemplo.

No tengo nada en contra de que cualquier medio modifique el titular de una entrevista, siempre y cuando recoja las palabras y el sentido de lo dicho por el entrevistado. El titular no es más que un detalle de presentación o reclamo para los potenciales lectores. Pero no puedo decir lo mismo de amputar, al antojo del editor, las afirmaciones incómodas para el medio donde se publica. Es una forma bastante fea de seguir la máxima que la realidad no te estropee un buen titular.

Hay una forma más honesta de actuar y es no publicar ese tipo de textos. Al fin y al cabo para un medio que se dice libre o alternativo no hay ninguna obligación en ello. Lahaine, además, ni aclaraba que la entrevista publicada por ellos estaba extractada ni facilitaba a sus lectores la fuente y/o procedencia de la misma.

Desde hace bastante tiempo vengo observando que en la cuestión kurda determinados medios alternativos e independentistas del estado español, fortalecen la tesis de que el PKK, y por extensión el pueblo kurdo, lucha por su independencia del estado turco. Pero una y otra vez, tanto el DTP (el Partido de la Sociedad Democrática -pro kurdo- de Turquía) como el PKK declaran que su lucha no es para lograr, algún día, una república independiente. El domingo Bozan Tekin, considerado el número 2 del grupo guerrillero, lo dijo aún más claro: El PKK está en contra de un estado nacional para los kurdos.

Bozan Tekin es un hombre inteligente, instruido (me consta que durante su entrevista citaba tanto a Louis Aragón y Neruda como la constitución española), apuesto (con cierto parecido con Charlton Heston) y valiente. No sólo porque se enfrenta a diario, con las armas en la mano, al ejército turco, sino porque tiene muy claro por qué lucha. Su afirmación contra el modelo liberal de estado-nación en la región es de una obviedad tan grande, para cualquiera que conozca mínimamente el espacio ex-Otomano, que sorprende la defensa acérrima que se hace del mismo desde ciertos ámbitos de la izquierda.

En este sentido el intelectual norteamericano Noam Chomsky recordaba en Estado peligrosos. Oriente Medio y la política exterior estadounidense (Paidós, 2007) que:

Las grandes potencias los utilizarán [a los kurdos] sirviéndose de ellos para sus propósitos, pero si los kurdos llegaran a oponerse a sus propósitos les quitarían sin ningún miramiento la alfombra de debajo de los pies y los volverían a masacrar como si tal cosa. (p. 155)

Desde luego que no será la corrupta y mafiosa dirigencia kurdo-iraquí quien plantee algo mínimamente inconveniente para Washington.

En el mismo libro -una larga entrevista con el periodista Gilbert Achcar- Chomsky desgrana de manera muy extensa y pormenorizada todas las crueldades cometidas durante décadas por el estado turco contra los kurdos, hasta llegar a afirmar:

Así pues, si la pregunta es ¿cuál es el mejor sistema para el Kurdistán?, yo creo que sería algo semejante a la erosión del sistema de la nación-Estado, del Estado nacional si se quiere, con el incremento de la autonomía local y regional, incluso dentro de una misma ciudad. Es algo que puede funcionar, que puede funcionar de una manera amistosa, mucho más que el sistema del estado nacional. (pp. 164-165)

Hace falta estar muy ciego para pensar que la solución en esta región del planeta consiste en hacer bantustanes étnicamente homogéneos y dotarlos de fronteras y reconocimiento internacional. ¿No hemos tenido bastante con los conflictos armados en los Balcanes, el Caúcaso, Nagorno-Karabah, Chipre…? ¿Será la solución en Palestina o en Iraq?

Chomsky se encarga de recordarnos un anatema que a buen seguro levanta ampollas, y cuya síntesis es la de rescatar algunos de los elementos del antiguo Imperio Otomano:

En el Imperio Otomano, para viajar de El Cairo a Estambul y a Bagdad, no había que pasar ninguna frontera. Los griegos de cada ciudad se ocupaban del barrio griego; los armenios dirigían las zonas armenias. Toda la región era un mosaico de gran complejidad y en lo fundamental se dejaba en paz al pueblo. […] Sí, desde luego que era un sistema brutal, y ocasionalmente se llevaba a cabo con alguna atrocidad, pero las más de las veces funcionaba bien. Más o menos dejaban en paz al pueblo. Ésa es la clase de solución idónea para un complejo mosaico de poblaciones. De hecho, creo que eso mismo sucede en Europa; imponer el sistema de la nación-Estado en Europa es un proceso que ha necesitado siglos de violencia extrema. Es un sistema antinatural: ¿en dónde se trazan las fronteras? (p. 163)

En muchos libros y artículos escritos en defensa del pueblo kurdo (no me atrevería a decir que en todos) se insiste machaconamente en que el Tratado de Sèvres reconoció los derechos históricos y límites territoriales de lo que sería un futuro estado kurdo. Nada más lejos de la realidad. El Tratado de Sèvres fue el intento de desmebrar el Imperio Otomano (en tanto que perdedor de la 1ª Guerra Mundial) y su reparto entre las potencias victoriosas y hegemónicas europeas. Su validez y legitimidad era tanta como el plan estadounidense de partición para el actual Iraq. Además el territorio asignado a los kurdos era una estrecha franja en el sureste del actual territorio turco, y quedaría administrativamente como un protectorado bajo control franco-británico. Francia se adjudicaba, además, lo que llegaría a convertirse en Siria (incluyendo por supuesto la zona kurda de ese territorio) y Gran Bretaña se apropiaba de toda Mesopotamia (actual Iraq), más interesante sin duda debido a las reservas de petróleo, con su correspondiente Kurdistán iraquí. De modo que flaco favor se le hacía al pueblo kurdo.

Otra de las incongruencias sobre los derechos o los límites del Kurdistán se expresa mediante mapas. En todos ellos una buena parte del territorio se superpone a las demandas del nacionalismo armenio sobre lo que consideran la Armenia histórica. ¿Cómo es posible olvidar que hasta 1915 kurdos y armenios poblaban y compartían casi exactamente el territorio oriental de Anatolia? ¿A quién habría que asignarlo? ¿Y cómo?

Demasiadas preguntas para ser respondidas con las, inconsistentes y eurocéntricas, respuestas ofrecidas hasta ahora desde el ámbito occidental. Es difícil escapar al esquema dominante del Estado-nación, pero el único ejercicio honesto de pensamiento disidente es el de proponer otras formas de organización comunitaria y entre pueblos, allí donde se ha venido compartiendo un mismo territorio.

Absuelven a editores de Noam Chomsky

Antonio Cuesta. Estambul

Hoy se conoció la sentencia absolutoria del Tribunal Penal número 2 de Estambul, favorable al director, dos redactores y un traductor de la editorial Aram juzgados por “insultar el sentido nacional” e “incitar al odio y la enemistad”.

Los cuatro habían sido demandados tras la traducción al turco y posterior publicación del libro “Los guardianes de la libertad”, obra de los intelectuales estadounidenses Noam Chomsky y Edward S. Herman.

La juez Sevim Efendiler dictaminó que las presuntas ofensas no tuvieron lugar, y aunque el texto realizaba una dura crítica contra el Estado, la Constitución turca y la Convención europea de derechos humanos garantizaban la libertad de expresión.

El proceso se inició en julio, a petición del Ministerio Público de la ciudad, y sufrió varias interrupciones y aplazamientos hasta el pasado miércoles en que quedó visto para sentencia.

Fatih Tas, director y propietario de la casa editora, aseguró que aun con la absolución, este tipo de denuncias atentan contra la libre expresión y supone un castigo en sí mismo contra los intelectuales.

Tas recordó que en 2002, también fueron juzgados y absueltos tras publicar una colección de ensayos y conferencias de Noam Chomsky.

En aquella ocasión, el autor norteamericano viajó a Turquía para testificar y autoinculparse lo que motivó que la fiscalía retirara todos los cargos contra los editores.

El de hoy es el último episodio de una larga lista de procesos contra escritores, entre ellos el reciente premio Nobel Orhan Pamuk, que provocaron serias advertencias por parte de la Unión Europea ante las limitaciones de las libertades.

Se reinicia el juicio contra editores de Noam Chomsky

Antonio Cuesta. Estambul

Hoy se retomó el juicio seguido contra la casa editora de Noam Chomsky en Turquía, y por el que podrían ser condenados a varios años de cárcel su director, dos editores y un traductor.

Tras un parón de dos meses, el juzgado de Estambul decidirá si los cuatro encausados cometieron los delitos de “insultar el sentido nacional” e “incitar a la gente al odio y la enemistad”, por la traducción al turco y posterior publicación del libro “Los guardianes de la libertad” de los intelectuales Noam Chomsky y Edward S. Herman.

Para el fiscal este trabajo contiene pasajes que insultan a Turquía, al Estado y a su parlamento, circunstancias punibles bajo el artículo 216 del código penal turco.

En declaraciones a Prensa Latina, Fatih Tas, director y propietario de la editorial Aram, se mostró cauto ante la posible sentencia pues, según su criterio, no estaban siendo juzgados por criterios legales, sino por cuestiones políticas. Lo que es indudable es que tendrá gran repercusión y el gobierno sabe lo que se juega frente a la Unión Europea, que está muy atenta a este tipo de procesos, aseguró.

Pese a todo, consideró que debido a la relevancia de Noam Chomsky podría haber una sentencia absolutoria, cosa que desgraciadamente no sucede en otros casos en que falta esa repercusión mediática.

En este sentido, recordó los 22 procesos judiciales que tiene abiertos en su contra.

El juicio comenzó en julio de 2006 a petición del Ministerio Público de Estambul, después de que la casa editorial publicara en el mes de marzo una nueva traducción del texto.

“En Turquía, publicar una crítica contra las instituciones del Estado puede llevarte a la cárcel”

José Daniel Fierro. Estambul
http://www.rebelion.org/noticia.php?id=41570

Entrevista a Fatih Tas y Taylan Dogan, editores de Noam Chomsky en Turquía

En julio de este año, el Ministerio Público de Estambul decidió procesar al director de Aram Yayincilik, dos de sus editores y un traductor, por publicar una nueva traducción al turco de “Manufacturing Consent” (Los guardianes de la libertad, en la edición española) de los intelectuales estadounidenses Noam Chomsky y Edward S. Herman. El juicio se encuentra aplazado hasta el próximo 20 de diciembre.

Continuar leyendo ‘“En Turquía, publicar una crítica contra las instituciones del Estado puede llevarte a la cárcel”’

Aplazan juicio contra el editor de Noam Chomsky

Antonio Cuesta. Estambul

El juicio iniciado contra el director y propietario de la editorial Aram Yayincilik, dos de sus editores y un traductor, sufrió un aplazamiento a petición de los abogados de la defensa, quienes solicitaron más tiempo para prepararse.

Los cuatro encausados se enfrentan a varios años de cárcel por traducir y publicar en turco el libro de los intelectuales estadounidenses Noam Chomsky y Edward S. Herman “Manufacturing Consent” (Los guardianes de la libertad, en la edición española).

El juicio comenzó en julio de 2006 a petición del Ministerio Público de Estambul, después de que la editorial publicara en el mes de marzo una nueva traducción del texto.

Los delitos que se les imputan son los de “insultar el sentido nacional” e “incitar a la gente al odio y la enemistad”.

Para el fiscal el libro contiene pasajes que insultan a Turquía, al Estado y a su parlamento, circunstancias punibles bajo el artículo 216 del código penal turco.

Según Inan Akmese, abogado de la defensa, la responsabilidad de la publicación debería descansar sobre los autores, pero conforme a la ley turca ellos no pueden ser procesados al no estar en el país.

El director de la editorial, Fatih Tas, aseguró en declaraciones difundidas por la agencia noticiosa Dogan que el presente juicio era muy negativo para Turquía, que ya ha recibido críticas sobre la libertad de expresión.

Tras los editores, directores, escritores y traductores, no sorprenderá que pronto se entablen casos contra distribuidores, vendedores de libros y lectores, comentó Tas.

El dueño de la editorial Aram, también recordó los 26 casos judiciales que le abrieron en su contra.

Un caso anterior por publicar otro libro de Chomsky al turco fue sobreseido después de que el autor viajara a Turquía para asistir al juicio.

Publicado con Flock


Blog de Turquía es un cuaderno para la información y el análisis de la sociedad, la política, la economía y la cultura turca

Los artículos pueden ser usados siempre y cuando sean citados su autor y la fuente

Creative Commons License
Esta obra tiene una
licencia Creative Commons

Blog de Turquía:
Wiki
Fotoblog de Turquía


Paperblog

Actualizaciones de Twitter

 

mayo 2012
L M X J V S D
« dic    
 123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031  

Archivo mensual

Flickr Photos

Iglesia de Santa Helena (Sille - Konya)

Iglesia de Santa Helena (Sille - Konya)

More Photos
Mozilla Firefox


Seguir

Get every new post delivered to your Inbox.